STEPS IN A TRANSLATION
PROJECT
Establishing the project
There are
several matters which need to be clearly understood in this project:
1. The
text is the source language document which is to be translated based on various
reasons.
a.
To communicate information
b.
To share the enjoyment
c.
The text is potential
for its use by the receptor audience
2.
The target is audience.
For whom is the translation being prepared?
The form of translation will be affected by :
a.
Questions of
dialect
b.
Educational level
c.
Age level
d.
Bilingualism
e.
People’s attitude
towards their language
3.
The team is the people
who will be involved in the project (translator,
a consultant, testers, reviewers, and technical people to do typing and
proofreading). The person who competent speaker of both the source and the receptor language.
The
team may consist of :
a.
Co-translator : who one
is specialist in the source language and
the other a specialist in the receptor language.
b.
A translator : who
capability to handle both source
language and receptor language matter and an advisor or consultant
c.
A commitee working
together with specific responsibilities delegated to each one.
4.
Tools refers to the
written source materials which will be used by
the translators as helps.
These
include: the document to be translated, any dictionaries, lexicons, grammars,
cultural description,
Exegis
Exegesis
refers to the process of discovering the meaning of the source language text
which is to be translated. Includes:
a.
The preparation and
analysis which must be done before anything can be written in the receptor
language.
b.
The text must be
understood completely
The goals of exegesis is to determine the
meaning which is to be communicated in the receptor language text.. Analysis of
the source text will include:
1. Resolving
ambiguity
2. Identifying
implicit information,
3. Studying key words, interpreting figurative
sense,
4. Recognizing
a. When the words are
being used in a secondary sense
b. When the grammatical structures are
being used in secondary function.
Transfer and initial draft
The
translator is transfering from the source language into the receptor language.
The translator begins drafting piece by piece, section by section. Before any
extensive drafting can be done, the key terms must be determined. It needs to
be decided upon and may need to be
checked with other speakers of the receptor language.
There are two ways of approaching the
transfer and initial draft
1.
Translator prefer to do
a quick rough translation so that the material flows naturally. They go back
and tighten up the details to be sure that there is no wrong information, no
omissions or additions.
2.
Others prefer to
prepare a proposition like semantic draft, being sure that all the information
is accounted for, reword it for naturalness, reword it in the idiomatic form of
the receptor language.
Evaluation
The
purpose of evaluation is three folds: accuracy, clearness and naturalness.
· The
translator will want to compare the translation with the source text at several
points during the translation process to be sure no additions, deletions or
change of information.
· The translator will want to have receptor language speakers
read the text and then tell back what the text communicated to them.
Revised draft
Revised
draft is made on the basic of the feedback received. Those with whom the
translator has checked may have suggested many rewording, may have expressed
misunderstanding.
Consultation
The
consultant is interested in three matters:
2.
Naturalness of style
3.
Effect on the receptor
language audience.
The goal of the consultant is to evaluate
the quality of the translation as to meaning, naturalness and its potential
acceptance by the receptor language audience. In addition, he also interested
in training and helping the translator improve and learn to make even more
adequate translations.
Final draft
Translator
incorporates into the translated text the suggestions made by the consultant,
check them again with mother tongue speakers to be sure they are warranted, and
makes any other minor changes which have come to his attention.
Tidak ada komentar:
Posting Komentar