PAPER OF TRANSLATION
II
COLLOCATION
By Group 3:
ATIKAH
APRILLIANI (2312.005)
LECTURER:
VENI ROZA S.S.,
M.Pd
ENGLISH EDUCATION SECTION
ISLAMIC STATE
INSTITUTE (IAIN)
BUKITTINGGI
2015
DISSCUSSION
COLLOCATION
Collocation
is semantically arbitrary restrictions which do not follow logically from the
propositional meaning of a word. Another way of looking at collocation would be
to think of it in terms of the tendecy of certain words to co-occur regularly
in a given language.
At
one level, the tendency of certain words to co-occur has to do with their
propositional meanings. For example, cheque
is more likely to occur with bank, pay,
money, and write. However,
meaning cannot always account for collocational patterning. For example, both addled and rancid mean ‘stale/rotten’, but addled
butter and rancid eggs are
unacceptable or at least unlikely collocations in English. Moreover, words
which we might think of as synonyms or near-synonyms will often have quite
different sets of collocates. For example, English speakers typically break rules but they do not break regulations.
When
two words collocate, the relationship can hold between all or several of their
various forms, combined in any grammatically acceptable order. The combinations
words that are all equally can be acceptable and typical in English. On the
other hand, it is often the case that words will collocate with other words in
some of their forms but not in others. For example, we bend rules in English but are unlikely to describe rules as unbendable. Instead, we usually
talk of rules being inflexible.
The
patterns of collocation are largely arbitrary and independent of meaning. The
same degree of mismatch that can be observed when comparing the collocational
patterns of synonyms and near-synonyms within the same language is evident in
the collocational patterning of ‘dictionary equivalents/near-equivalents’ in
two languages. For example, the English verb deliver collocates with a number of nouns, for each of which Arabic
uses a different verb.
Patterns
of collocation reflect the preferences of specific language communities for
certain modes of expression and certain linguistic configurations; they rarely
reflect any inherent order in the world. Some collocations are in fact a direct
reflection of the material, social, or moral environment in which they occur.
For example, buy a house is a
frequent collocation in Englsh, but in German is very different. The English
collocation reflects the high value that English speakers place on order and
another language sometimes reflects the high respect accorded by Arabs to the
concept of tradition.
1. Collocational
range and collocational markedness
Range
refers to the set of collocates which are typically associated with the word in
question. Some words have a much broader collocational range than others. For
example, the English verb shrug has
limited collocational range and does not have a particularly strong link with
any other word in the language.
There are two main
factors can influence the collocational range of an item:
1.
The more general a word is, the broader
its collocational range; the more specific a word it is, the more restricted
its collocational range. For example, the verb bury is likely to have a much broader collocational range than inter or entomb.
2.
The number of senses it has. Most words
have several senses and they tend to attract a different set of collocates for
each sense. For example, in its sense of ‘manage’, the verb run collocates with words like company, institution, and bussiness.
The
collocational patterning of a word that determines its different senses. It is
clear that there is a strong relationship between the number of senses a word
has and its collocational range.
Statements
about collocations are made in terms of what is typical or untypical rather
than what is admissible or inadmissible. This means that there is no such thing
as an impossible collocation. Collocational ranges are not fixed. Words attract
new collocates all the time; they do so naturally, through processess of
analogy, or because speakers create unusual collocations on purpose.
Patterns
of collocation which have a history of reccurrence in the language become part
of standard linguistic repetoire. By contrast, collocations which have little
or no history of recurrence catch our attention and strike us as unusual. In
wording someones’ message, a speaker or writer has two broad options. S/he can
reinforce the patterns of collocation which already exist in the language by
adhering to them. Alternatively, s/he can create variations on an existing
pattern by extending the rang of an item.
In
sum, the all new collocations that are created, either by extending an existing
range or by deliberately putting together words from different or opposing
ranges. The established patterns in a language can be used as a backdrop
against which new images and new meanings can be invoked. New collocations
often catch on, are reinforced by usage and become part of the standard
repertoire of the language. They can be used as a backdrop for communicating
new meanings by creating new collocations, and so the cycle continues.
2. Collocation
and register
Collocational
patterns are not always typical/untypical in relation to the lanuage system as
a whole. Some collocations may seem untypical in everyday language but are
common in specific registers. For example, dull
highlights and vigorous depressions
may sound odd in everyday English, but they are common collocations in the
fields of photography and meteorology respectively. Collocational markedness is not an absolute
quality; it always depends on what the norm is in a given register.
Register-specific
collocations are not simply the set of terms that go with a discipline. They
extend far beyond the list of terms that one normally finds in specialized
dictionaries and glossaries. For example, in order to translate computer
literature, a translator must be aware and familiar with everything about
computer literature.
3. Collocational
meaning
In
collocational meaning, we are aked to give an account of the meaning of a word
in isolation is to contextualize it in its most typical collocations rather
than its rarer ones. For example, what dry
means, we are likely to think of collocations such as dry clothes, dry river, and dry
weather, which would prompt the definition ‘free from water’. The meaning
of dry depends largely on its pattern
of collocation and is not something that the word possesses in isolation. These
collocations suggest that what a word means often depends on its association
with certain collocates. Taking account of collocational meaning rather than
substituting individual words with their dictionary equivalents is crucial at
the first stage of translation, that is when the translator is interpreting the
source text.
Even
when there appears to be a close match between collocational patterns in two
languages, they may not carry the same meaning. For example, to run a car in English means ‘to own, use,
and be able to maintain a car financially’. In modern Greek, to speak of a car
‘running’ simpy means that it is being driven fast or excessive speed.
4. Some
collocation related pitfalls and problems in translation
Differences
in the collocational patterning of the source and target languages create
potential pifalls and can pose various problem in translation. It often
encounteres in translating non-literary texts. The English collocation which
poses a translation problem is underlined. The collocation or expression which
substitutes it in the target text is highlighted in bold.
1.
The engrossing effect of source text
patterning
Translators
sometimes get quite engrossed in the source text and may produce the oddest
collocations in the target language for no justifiable reason. Confusing source
and target patterns is a pitfall that can easily be avoided once the translator
is alerted to the potential influence that the collocational patterning of the
source text can have on him/her. A good method of detaching oneself from the
source text is to put the draft translation aside for a few hours. One can
return to the target text with a better chance of responding to its patterning
as a target reader eventually would, having not been exposed to and influenced
by the source-text patterning in the first place.
2.
Misinterpreting the meaning of a
source-language collocation
A
translator can easily misinterpret a collocation in the source text due to
interference from his/her native language. This happens when a source language
collocation appears to be familiar because it corresponds in form to a common
collocation in the target language.
3.
The tension between accuracy and
naturalness
A
translator ideally aims at producing a collocation which is typical in the
target language while preserving the meaning associated with the source
collocation. Translation often involves a tension a difficult choice between
what is typical and what is accurate.
The
degree of acceptability or non-acceptability of a change in meaning depends on
the significance of this change in a given context. Accuracy is no doubt an
important aim in translation, but it is also important to bear in mind that the
use of common target language patterns which are familiar to the target reader
plays an important role in keeping the communication channels open. The use of
established patterns of collocation also helps to distinguish between a smooth
translation, one that reads like an original, and a clumsy translation which
sounds ‘foreign’.
4.
Culture-specific collocations
Some
collocations reflect the cultural setting in which they occur. If the cultural
settings of the source and the target languages are significantly different,
there will be instances when the source text will contain collocations which
convey what to the target reader would be unfamiliar associations of ideas.
Like culture-specific words, they point to concepts which are not easily
accessible to the target reader.
The
translation of culture-specific collocations involves a partial increase in
information. This is unavoidable inasmuch as unfamiliar associations of ideas
cannot simply be introduced in a target text without giving the reader some
hint as to how to interpret them.
5.
Marked collocations in the souce text
Unsual
combinations of words are sometimes used in the source text in order to create
new images. Ideally, the translation of a marked collocation will be similarly
marked in the target language. This is always subject to the constraints of the
target language and to the purpose of the translation in question.
In
conclusion, language is not made up of a large number of words which can be
used together in free variation. Words have a certain tolerance of compability.
Collocational patterns carry meaning and can be culture-specific. This gives
rise to numerous pitfalls and problems in translation.
Tidak ada komentar:
Posting Komentar